GFN Home

GFN / E_ Learning

TEXT US TO #9870

[The Korea Review]Q&A from The Korea Review 6편

지금으로부터 100년도 훨씬 전인, 1901 1월 서울, 미국인 헐버트는 한국에 관심을 가진 서양인들이 활발하게 소통할 수 있는 장을 마련하기 위하여 영문 잡지 『코리아 리뷰(The Korea Review)』를 창간하였습니다.

1901년부터 1906년까지 발행되어 세계 곳곳에 배포된 이 『코리아 리뷰(The Korea Review)』의 <질의응답>세션에는 그 당시 외국인들이 한국인들에게 품은 질문과 그에 대한 답변이 실려있는데요

그 당시 외국인들의 눈에는 한국인들의 어떤 점이 특이하고, 재미있게 비춰졌을까요?

자 그럼, 구한말 한국인에 대한 서양인들의 궁금증을 해결해준 Q&A from The Korea Review.
10월호, 1902 1월호에 실린 질문과 답변들 들려드리겠습니다.

Q.  The Korean months from the second to the tenth inclusive are named from the number of the month, what is the meaning of the names of the first, eleventh and twelfth months?

A. The first moon is called Chung-wul, or 正月, meaning literally the “Straight Moon,” which has come to mean the “Straightway Moon” or first moon. The eleventh moon is called Tong-ji Tal or 冬至 or “Winter arrival” moon which to the Korean means the month that sees the end of winter, for it is supposed to end about the time of the winter solstice when the days begin to grow longer. In writing, the Koreans would call it 至月 or Chi-wul. The twelfth moon is called the Sot-tal of which the sot is a pure Korean word which is used simply as the name of this month and has at the present no other meaning. Its derivation would be an interesting subject of enquiry. It is the only month that has a purely Korean name. This word Sot-tal is a euphonized form of Sol-tal, the 1 being attracted into the form t by the following t. This word sol corresponds to the Chinese word which is pronounced nap by the Koreans. This character means to sacrifice to the gods three days after the winter solstice; so it would seem that the pure Korean word sol is in some way connected with the idea of sacrifice but at the present day it refers only to that particular festival.

Q. What is the original significance of the Chang-ot (쟝옷) with which Korean women cover their faces on the street?

A. This custom came from China about 450 years ago. It was in common use among the women of the Ming Empire. At that time and for many years after, the turumagi or outer coat was not worn by respectable Korean women and the chang-ot was made to serve two purposes, first that of a head cover and second that of cloak. The sleeves were added to make it look like a coat. The story that the sleeves were put on in order that when men were called away to war their wives might give them these cloaks to wear as coats is entirely mythical. The chang-ot is so named because it was first used by women in going to “market.” The country fairs or markets are called chang and so these garments are “market clothes.” That the custom came from China is shown by the fact that a common name for chang-ot is Tang-eui or (**). And, by the way, the use of this character shows that those things in Korea named tang, as tang-p’an, tang-sok, tang-je, tang-na-gwi, tang-yo-ka, tang-sŭ etc. did not necessarily come into Korea at the time of the Tang Empire in China. In fact this tang is a general name for China, used ever since the time of the great Che-yo To-tang-si (*****). The sseul-ch’ima of Song-do is practically the same as the Seoul chang-ot, but it has no sleeves. In P’yŭng-yang instead of these the women wear enormous bell shaped hats that come down so that the face is practically hidden. This hat is called the sa-kat because made of sa a kind of reed, and is said to have come down from the time of Ki-ja, 1122 B.C.

comments powered by Disqus
  • TEL : +82-62-460-0987
  • FAX : +82-62-461-0987
  • EMAIL :
    (ZIPCODE 61640)