GFN Home

Wide&Wise

SATURDAY 18:00 - 19:00
TEXT US TO #9870

BIGGER SMALLER PRINT

[English Trouble Shooter]Ep. 11 - Q1 "정규직/비정규직"은 영어로 뭐예요?

[ET] "정규직/비정규직"은 영어로 뭐예요? Ep. 11 - Q1

 

1) 네, 필립쌤 일단 저 두 단어가 콩글리쉬인지 좀 알려주세요. permanent position & regular position. Are these two expressions considered Konglish?  

(Note: please keep your response concise since the other 2 questions will require much longer to explain due to cultural background and additional info)

Synonymous.

 

2) 음, 그리고, 외국과 한국의 고용문화가 어떻게 다르길래 "정규직" 이란 단어를 영어로 옮기기가 애매~ 한걸까요? So, what's the difference between western culture and Korean culture in terms of the work contract that there is no word-for-word translation for "정규직 full-timer." Also, another question from me. What does "zero hours contract" mean?

 

3) 정규직 비정규직 얘기가 나오니까 생각나는게, 요즘 외국계 회사나 해외에 지원하는 청년도 많이 있는데요, 우리나라에서는 이력서 자소서, 이 두가지가 필수인데 외국계는 이력서와, 커버레터, CV라는게 필수더라구요. 이력서는 영어로 resume 인데, CV는 뭐죠? 커버레터는요? 이 세 가지가 어떻게 다른거예요? So, Philip, speaking of different employment status, that reminds me that some people these days try to apply for jobs out of Korea or for foreigner firms. In Korea, when applying jobs, a resume and 자소서, a self-introductory essay are two essential documents. But, in Western culture, there seem to be 3 essential docs. A resume, a cover letter, and a curriculum vitae, or CV. Could you tell us what are those and how are they different from each other? Resume(US)=CV(UK/Can/Aus/NZ etc) + cover letter+references/reference letters. (+recent photos, health checks, academic records etc possible depending on the job)

 

4) Summary

Tae: 자 그럼 오늘의 English Troubleshooter 첫번째 질문. 정리해볼까요?

Let’s go over today’s English Troubleshooter! (Philip: Alrighty!)

 

Tae: 정규직은 영어루요?

Philip: A regular position, a permanent position, or a full time worker. 

 

Tae: 비정규직은 영어루요?

Philip: Part-time position, or a part-timer.

 

Tae: 이력서는요? 

Philip: Resume

(Tae: 철자만 보면, “다시 시작하다” 라는 뜻의 동사인 resume 이랑 똑같죠. 하지만 이 단어는 프랑스어에서 왔기 때문에 다르게 발음해야해요. 레쥬메 라고 발음해요~)

 

Tae: 그리고, 영미권에는 cover letter 라고 하는 좀 더 자세한 이력서 비슷한 서류가 있고, references 또는 reference letter라고 해서 교수님이나 전 직장 상사가 작성해주는 일종의 추천서가 있죠. 반면에 자소서를 제출하는 경우는 딱히 없어요. 우리나라에서 쓰이는 자소서란 단어를 굳이 영어로 만들어보면, self-introductory essay 정도가 적당하겠네요.


comments powered by Disqus
Wide_aodLIST
NO TITLE COUNT
48 TEXT LINK 15
47 TEXT LINK 13
46 TEXT LINK 17
45 TEXT LINK 17
44 TEXT
[English Trouble Shooter]Ep. 11 - Q1 "정규직/비정규직"은 영어로 뭐예요?
LINK
16
43 TEXT LINK 15
42 TEXT LINK 16
41 TEXT LINK 18
40 TEXT LINK 83
39 TEXT LINK 89
38 TEXT LINK 79
37 TEXT LINK 75
36 TEXT LINK 77
35 TEXT LINK 78
34 TEXT LINK 84
 맨앞이전1234

CONTACT GFN
  • TEL : +82-62-460-0987
  • FAX : +82-62-461-0987
  • EMAIL : gfn@gfn.or.kr
  • ADDRESS : 17 SA-JIK STREET NAMGU,
    GWANGJU METROPOLITAN CITY,
    KOREA REPUBLIC VIEW MAP
    (ZIPCODE 61640)
RELATION NETWORK